About clembeauvais

Children's author and PhD student at the university of Cambridge. The first book in my series in English, 'Sesame Seade', is out with Hodder in May 2013. I've been published in French since 2010.

Paved with good intentions? 1/2

You don’t mention the author’s intentions in literary criticism; it’s taboo. The Qwerty fairy is allergic to it. Try to write ‘what the author is saying here…’ and your mouse will bite you. The Text can say something; but the author is dead.

Yes, dead – we’ve got Roland Barthes to blame the murder on, but we’re all complicit.

Anyway, the big problem that we children’s literature scholars – and writers – face is that this convenient death of the author becomes extremely problematic when dealing with children’s books. A children’s book politicises, socialises, encultures the child reader – a reader almost devoid of powers on the public scene. With that in mind, can the responsible critic leave aside this aspect of children’s literature and not take into account the authors’ and creators’ intentions when studying a children’s book?

Two articles I read recently made me want to explore that question a little bit further.

But first, an anecdote.

Last summer, I was on a school visit in France to talk about one of my children’s novels, Les petites filles top-modèles, and the teacher in one of the classes had made them think really hard about the book. The young teens (they were 11-12 years old) had tons of questions – so many that I had to leave before they could ask them all. Just as I was getting ready to go, the teacher said to the kids:

It’s a shame you didn’t have time to ask Miss Beauvais all the questions you’d prepared. For instance, you were all very interested to learn more about the suicide scene.

Me:

The WHAT scene??

Just to contextualise things a little bit, Les petites filles top-modèles is a humorous teenage novel about a young top-model girl who wakes up one morning with a pimple on her nose. There’s as much suicide in there as there are homicidal maniacs in Spot Bakes a Cake.

At least, that’s what I thought.

Because – and I’m going to try not to spoil my own book, which would be a little bit silly – there is indeed a scene where my young heroine, Diane, throws herself into a canal. But…?!

Me:

 

But it’s not at all a suicide attempt, it’s like, well, sort of like a rite of purification, a, a… a baptism, a kind of rejuvenating ritual with a spiritual slant more or less inspired from St John the Baptist but more fun and girly… you see?!

 

Nope, they didn’t. Because for them, it was a suicide attempt – a failed one, a failed and funny one, but a suicide attempt all the same. That’s how they’d read it.

I was a little spooked, because suicide isn’t a theme I’d joke about, especially in children’s literature – I can’t stand the countless irresponsible teenage novels that present it as a glamorous add-on to adolescent crises. I’d never, ever do that.

But whether or not I’d intended to do it, that’s how they’d interpreted it.

Now, the Spooked Author has two ways of decoding the situation:

1) They didn’t read my book properly.

2) I didn’t write my book properly.

The first one is the more tempting, of course. In high school I had an English teacher who was also a cursed poet and kept saying things like ‘Readers are stupid, you know; they’re incapable of understanding what I mean when I say this or that.’ As a fledgling writer with no readers at the time, I would happily have strangled him with his eternal bow-tie. But I digress.

Personally, I tend to opt for the latter: that’s it, I completely failed to ‘make them see’ what I ‘intended to convey’. I didn’t have bad intentions, but I was misinterpreted. I messed up. What a loser.

In his academic article on ‘Intention’, in Keywords For Children’s Literature (edited by Philip Nel & Lissa Paul), Philip Pullman tackles this painful question. He notes that there is a huge chasm between the general public, who is constantly in demand of authorial intentions (‘How did you get the idea for this book?!’) and the English literature scholars who would happily disembowel themselves with their copy of The Riverside Chaucer rather than ask the dreaded question.

As usual, the right attitude is probably somewhere in between, and in this case, as Pullman puts it with his usual elegance, the author never really has intentions; it is probably more accurate to call them hopes.

All we can honestly intend to do is try

In short, whether or not we’re intending to do something specific, it’s very likely that it’s going to fail. But thank goodness that’s the case, because that allows the reader to emerge as an active participant in the reading event. The reader’s interpretation may be far-fetched or crazy or boring but it constructs the text. This interpretation depends on dozens of things, from the context of reading to the community of readers through to what basic background knowledge of the theme the reader has. It depends, of course, on the worries and desires of every particular reader, and that’s something the author can never anticipate.

So my teens who got all intrigued by the ‘suicide scene’ were probably predisposed to ‘see’ suicide in places that I would never think about.

The author’s intention can be ‘good’ but have disastrous results, and we can’t hide behind the notion that we ‘didn’t do it on purpose’. As Pullman says, in any other circumstance – if I accidentally drop a brick from my window and it falls on my neighbour’s car – whether or not I did it on purpose doesn’t change anything to the state of the windscreen.

Oh but I didn’t do it on purpose!

It’s also Sartre’s vision in What Is Literature?, and maybe one day I’ll get into that on this blog.

Anyway, the children’s writer, in my view, has a specific responsibility towards her readership and must think about this distance between intention and interpretation. But only to a certain extent. Because the reader, especially the young reader, can’t be seen as a monolithic, predictable entity. We have to accept – and celebrate – the fact that the reading experience, for better and for worse, will be full of unplanned interpretations.

That’s all for now. In the next blog post on this topic I’ll talk about the second article that made me think today- about the sometimes tense relationship between author and literary critic…

Towards Frenglish Research in Children’s Literature?

A long time ago I was an exemplary (i.e. completely stressed-out) student at the prestigious Lycée Henri-IV in Paris, and I hated it. Desperate to escape the constant humiliations, threats, existential worries and intellectual rigidity imparted by the French university system, I ended up setting up my own wicker-basket-business backpacking up Mount Annapurna becoming a horse-whisperer studying at Cambridge. Ironic, I know, but happiness levels rocketed.

Me, before moving to the UK.

Anyway, as a result of adolescent trauma, until very recently I’d never really tried to get in touch with French researchers in children’s literature, even though I use a ton of French philosophers in my own work. There’s so much research in English already, and so little time, and of course I suspected that it would be done quite differently across the Channel.

But last year, as I was browsing the Internet, I stumbled upon the blog of children’s literature lecturer and researcher Cécile Boulaire, from the University François-Rabelais of Tours. I left a comment, and got an email in return. Our correspondence resulted in my inviting her, and other French researchers, to a day symposium at our Research Centre in Cambridge. The symposium took place last week.

Our five guests were members of the Afreloce (French Association for Research on Books and Cultural Objects pertaining to Childhood): Cécile Boulaire, Laurence Chaffin, Matthieu Letourneux, Mathilde Lévêque and Christophe Meunier. They happened to be much less terrifying than my past teachers.

Me, not terrified.

 

The main purpose of the symposium was to present and compare theoretical perspectives and methodologies in children’s literature research in France and in English-speaking countries. The programme was as follows:

Current Francophone and Anglo-American Research

in Children’s and Young Adult Literature

Session 1.              History and the Children’s Book.

9.30-10.00. Kate Wakely-Mulroney (University of Cambridge)

·        The conventions of nonsense in Charles Dodgson’s correspondence.

10.00-10.30. Laurence Chaffin (University of Caen)

·        Literature for girls in the 19th century.

Session 2.              Geographies of Childhood and Adolescence.

11.00-11.30. Erin Spring (University of Cambridge)

·        Answering ‘Who am I?’ by asking ‘Where am I from?’: Constructions of place-based identity through young adult fiction.

11.30-12.00. Christophe Meunier (Ecole Normale Supérieure, Lyon)

·        Children’s picturebooks : actors of spatiality, generators of spaces.

Session 3.              Reading Words and Pictures.

13.30-14.00.Cécile Boulaire (University François Rabelais, Tours)

·        Poetics of picturebooks.

14.00-14.30. Yi-Shan Tsai (University of Cambridge)

·        Young readers’ critical responses to manga.

Session 4.             New Theoretical Perspectives and Territories of Research

14.30-15.00. Professor Maria Nikolajeva (University of Cambridge)

·        Memory of the present: empathy and identity in young adult fiction.

15.00-15.30. Matthieu Letourneux (University Paris Ouest/ Nanterre)

·        Youth literature: series logic and cultural series.

15.30-16.00. Clémentine Beauvais (University of Cambridge)

·        Desire and didacticism in the children’s book.

16.30-17.30. Round Table. Chair: Clémentine Beauvais.

·        National and International Trends in Children’s Literature Research.

The day, and especially the round table at the end (which was square, as an unplanned tribute to Descartes) confirmed some of my assumptions and invalidated others concerning the differences between children’s literature studies in France and in the UK/US. Here’s a quick overview:

  1. Children’s literature research in English-speaking countries is much more driven by power theory. The children’s book is perceived as a space of adult (and sometimes child) powers – indeed it is the object of my thesis. In France, as Cécile and Matthieu confirmed, it isn’t a recurring question at all. Paradoxical, of course, since it’s a very Foucauldian analysis. Which brings me to my next point…
  2. The French don’t do ‘French Theory’. Foucault is apparently studied quite a bit still, but Deleuze, Derrida, Kristeva, Bourdieu and all the thinkers cheerfully grouped under the magic ‘French Theory’ umbrella by anglophone researchers seem to be much more rarely found in France than abroad.
  3. French researchers study children’s literature mostly ‘as literature.’ I know this may sound very strange, but it’s far from being always the case here. Personally, I don’t see myself as studying children’s literature as literature. The child in the book isn’t necessarily the focus for French researchers- aesthetic criticism of children’s books ‘as literature’, ‘as works of art’, regardless of the audience, seems to be prominent.
  4. The Anglo-Saxon approach seems currently more theoretical, the French one more aesthetic and historicist. Of course, this has to be nuanced to a great deal – a lot of UK/US researchers do historical criticism. But the theoretical effort which underscores current publications in English – definitions, axioms, ‘towards a theory of children’s literature’, etc – doesn’t seem to have a French equivalent. This is counterbalanced by a very high level of detail, in French research, of aesthetic analyses and of contextualisation.
  5. But we also have a lot in common. As one of the sessions (on geography/ecocriticism in children’s books) showed, emerging fields of research are concomitant in both ‘bubbles’. And we’re asking the same questions – how do picturebooks work? What’s a children’s series, and what can it tell us about the sociocultural contexts of its creation and distribution? And of course, what is children’s literature?

But a haunting question remains, one which Maria Nikolajeva develops on her blog: what can we do to develop research partnerships, to overcome the language barrier, to be aware of what other research centres abroad are doing? The Internet helps, but without regular and sustained interaction between different countries we might be condemned, in the Arts & Humanities, to reinventing the wheel terrifyingly often.

For French-speakers: Mathilde Lévêque wrote a blog post on this symposium, and so did Cécile Boulaire.

Note: I am very grateful to the Research Centre and to Christ’s College for funding this event.

When will you start writing for adults? And Other Questions

Considering it can get a little tiring to put up with the little coughs and frilled-up nostrils of an elitist snob fatefully sat next to you at a Formal Dinner once you’ve confessed to him that you like, read and write books for children, here are a few ready-made answers to help you counter his fearsomely annoying questions with awesome sprezzatura.

Snob: Ahem ahem, but then, well, as it were, do you intend, one day, to, one could say, start writing for adults?

You: Oh yes, of course, fret not! I mean, I’m barely past puberty now, but once maturity kicks in, I’ll be learning new vocabulary and sentence structures to appeal to adults. It’s like paediatricians, you know, they’re all waiting for the day that they get clever enough to cure adults, because giving medicine to sprogs isn’t exactly serious.

Snob: Oh, very well; nonetheless, all those books for, erm… what is the correct terminology?

You: Children?

Snob: Quite – all those books, they are simply detestable! That… that ‘Twilight’ thing, or whatever it is called, and which of course I have never opened, is utterly terrible.

You: How shrewd of you to judge a whole art form based on the one book that you often hear about in the media. Twilight is indeed entirely representative of the whole of children’s literature, just like Dan Brown is the shining symbol of adult literature.

Snob: Well, my dear, all I have to say is, when I was a… a… erm…

You: Child?

Snob: That’s right; well, no let’s say, at the time in my life when I was slightly less tall than this table, I barely read all that stuff, I immediately went on to reading Defoe and Dickens, I didn’t waste time with those stupidities!

You: My word aren’t you bright. I think I’m falling in love. Anyway, yes, you’re right: the purpose of children’s literature is of course to help children upgrade illico presto to adult literature. I’m thinking, actually, of organising intensive summer camps for young readers where they’ll read a book a day, of increasing difficulty, until they finally manage to get through Of Mice and Men and graduate. Minimal waste of time.

Snob: I certainly do not mean to offend you, but it saddens me, you see, that adults like you spend time working on those silly things. I mean, perhaps it might be time to grow up soon, mightn’t it?

You: Clearly. The causal link between level of maturity and interest in children’s literature is obvious. Similarly, I sometimes think to myself that paleontologists should evolve a little bit, because their interest in prehistorical things, well, it’s fun for a little while but we’ve reached a higher level of development since, haven’t we?

Snob: My dear, dear friend, what I do not quite understand is that you are so gifted! Why waste your talent in that? There are so many things you could do!

You: By Jove, that is true! Talent is, as everyone knows, available in limited quantities, and writing for children squanders it voraciously whereas writing for adults magically multiplies it. I’m going to end up bankrupt soon. Quick, let’s write a dark, nostalgic short story about the menopause to top up my account.

Snob: Well, anyway, as everyone knows, it is but a mawkish, tepid literature full of flowers, rainbows and little rabbits. Anyone can write a book for children in two minutes on the corner of a café table.

You: Indeed, and one wonders why some spend more than twenty minutes on such things! They must be profoundly mentally retarded. Here, have a napkin and a Biro. I just can’t wait to read your story. And then we’ll send it to Bloomsbury, ok? They’ll love the adventures of Pansy the pansy and Ben the Bunny in the land of Colours.

Hopefully those little tips will help you survive until dessert.

Clem x

Meanwhile, in the Ivory Tower…

I’ve been painstakingly trying to sort out the rest of my life. This is the last year of my PhD, so I need to figure out what to do with myself and all my earthly possessions when they kick me out of my flat in July.

The PhD thesis is progressing ok, with a first draft done and amply commented on by my supervisor – back to the drawing board for draft number 2.

I’ve got a new peer-reviewed article published in Children’s Literature in Education: ‘The problem of power: Metacritical implications of the concept of aetonormativity for children’s literature research.’ Yep, it’s deliciously jargonny. Basically, what it means is this: currently, children’s literature theory is very much inclined to see adult power everywhere. In this article, I ask – why does this ‘power’ have to be so all-encompassing? Doesn’t the child have a share of the big bad word of ‘power’?

I’ve also got a new review in International Research Society for Children’s Literature, on the academic volume Philosophy in Children’s Literature, ed. by Peter Costello (2012). I love writing and reading reviews of academic books – it’s vaguely addictive.

And post-doc applications, of course… I’m just sending off my 20th application today for the extraordinarily competitive Junior Research Fellowships (JRFs) in Oxford and Cambridge. So far, I’ve been rejected from one and longlisted for another; so all hope is not lost. JRFs are everyone’s dream: three or four years of funded research in a college, with some teaching allowed… and yes, the associated prestige. Chances to get one are very slight, but some people must get them, I guess.

My research proposal for those is quite different from what I’m doing at the moment: I’m trying to branch out into Childhood Studies and the philosophy of childhood, which I do a lot of indirectly in my thesis anyway. Fingers crossed that I get to do it, one way or another. The job market situation is extremely tough for graduates at the moment, especially in the arts & humanities, and I’m not too optimistic.

I’ll blog about the Children’s Literature Research Centre soon – we’ve had some exciting events recently!

Clem x

Let me tell you about that praise I got

Ah the joys of self-promotion. When my first book was published in 2010, I didn’t tell anyone on Facebook until the day it was published. That day I suddenly came up with a little Facebook status saying ‘Hey everyone, hi, how’s it going, well, I don’t like doing this at all, but, like, today I have a book out,  no pressure, but if you want to check it out, I’ve written about it on my blog. Sorry about the inconvenience!!!’. Or something of the sort.

People were understandably a little bit surprised.

But then I learnt. I became Facebook friends with other authors and illustrators. I opened a Twitter account. I started following blogs. And I quickly lost my innocence, shyness, humility and reserve. Forever.

Me, Before.

Me, After.

Because when 70% of all tweets, Facebook statuses and blog posts from your fellow writers and illustrators are about A New Review of Their Book, A New Interview of Them, A New Article about Them and A New Award They’re Nominated For, you quickly lose your little complexes and start doing exactly the same thing.

And we do it partly because we have to – because publishers these days see writers as prodigious multitaskers. We’re expected to sell our books, not just write them. We’re expected to get people excited about them, we’re expected to talk about them and we’re expected to be as visible as possible. It’s not just a question of money, it goes beyond that: if your books don’t sell, if you’re not visible, your future books might not even ever find a publisher. So get promoting.

But for goodness’s sake, within reason. I’m generally fine with the ocean of more or less humble bragging which I wade through everyday on my Twitter and Facebook accounts, and which I enthusiastically contribute to. I now find it completely legit to tweet and facebook new blog posts, interviews, big news, and big reviews. I know some people disagree, but I personally think it’s fair enough.

But there should be a special part of that ocean in which to drown those authors who outbrag everyone else in the most ludicrous ways imaginable.

1) Those who retweet every single snippet of praise they get.

Aww thanks! <3 <3 RT@randomreader hey i liked ur book

I’m so glad you did 🙂 RT@somereader your book is funny! I loled

So sweet thank you!! RT@readeranonymous looking forward to your next book

That is the equivalent of having dinner in crowded restaurant and sporadically shouting out at the top of your voice:

“So adorable!! Laura’s just told me ‘That’s a lovely dress you’re wearing!'”

“Ohhh thank you very much Sam for telling me ‘You chose exactly the right wine!'”

“I’m so so so SO touched by what Fiona’s just said! She said “You’ve always been a good friend to me”!’

People will look at you like you’re bloody mental. Okay, someone’s praised you in a public space where other people might overhear. But when did that suddenly become the equivalent of  ‘please take my praise and broadcast it to your 250 followers’? What even is the point? If I follow you, I probably like you already or think I might do in the future. Why would @purplegothreader1995’s cryptic and frankly quite uninteresting praise of your book make me like you more?

But there’s worse.

2) Those who share fan mail and emails.

You get an email/letter from little Zoe, 9 years old, whom you met a few months ago on a school visit. She says thank you for coming to visit, it was great to meet you, here’s a drawing, please come back, etc. Huge ego boost + mood enhanced for the rest of the day. But it’s not enough, oh no. Some people have to post it, the whole integral letter or email, to Facebook, Twitter and their blog.

What the? Hello?

I mean, it’s an email, right? a letter, right? you had to type in your password to access it, or open your postbox with a key, right? I know little Zoe hasn’t technically said ‘Please, Mrs Author, don’t use this private communication for means of self-promotion’, but what makes you think it’s ok to do so? And blurring out the name of the kid on the letter doesn’t make it right, you know. She wrote it to you, not to your followers and facebook friends. Is it fine to share it? Search your soul, if there’s still such a thing among the publicity-obsessed circonvolutions of your brain. You horrible child-eater you. You ogre.

3) Those who tweet and facebook about every single little thing.

12.31. Invitation to do a school visit! yay!

12.34. Fun to open email from editor and get new illustrations. Happy!

12.40. New blog post already has 12 comments 🙂

12.42. 13 comments now! 🙂 🙂

12.48. Email from agent – discussing next book series! exciting lol

12.52. Oh new review of my book here!

The truth is, every single day in the life of a writer has lots of cool little things happening in it. Little. Things. Not all of them tweetworthy. And all of them put together tweedious in the extreme. Save them up for a weekly blog post, select the best ones, or if you really need the sugar rush then write them in chocolate on a ribbon of marzipan and stuff your face with it, but for heaven’s sake spare us the incontinent bragging.

Or at least be clever and spread it out between non-self-promoting tweets.

I’m going to shut up soon. Just to say that’s it’s unbelievably, scarily, depressingly easy to become that kind of writer, and frankly quite distressing when you used to be a shy, introspective, humble person and all of a sudden you find yourself tempted to post to Twitter the contents of a private email you just got. I guess the thing to remember is that people aren’t going to love you less if you don’t post it; they just won’t know about that particular thing. It’s ok. They don’t need it to love you. In theory. If they do, you have bigger things to worry about.

Clem x

French children’s literature is in mourning

Just a short blog post to tell Anglophone children’s literature friends about Georges Chaulet, who, it was announced today, died a week ago. I can’t define him any more evocatively than by saying that he was the French Astrid Lindgren.

Georges Chaulet wrote a series of books from the 1960s onwards called the Fantômette series, starring a young superheroine – but not of the kind that has superpowers bestowed upon her; one who knows how to fight, use her brain, speak several languages, investigate, and hide her secret. Narratively speaking, the series is extremely interesting because although it is clear to the reader that the elusive Fantômette is in fact one of the girls in the main trio of characters, it is never spelled out and the other two girls are blissfully unaware of this fact.

Fantômette was the first truly feminist series for children, unobtrusively normalising the portrayal of a strong, decisive, fun, adventurous female character. It is also a truly hilarious series, and I mean ‘laugh-out-loud until your belly aches’ hilarious. Pippi, Jennings, Fantômette: the trio of characters that made my childhood ache with laughter.

I collect old editions of Fantômette, and the series built my identity much more than I can say. My little Sesame Seade, the heroine of my children’s series coming out with Hodder, is unashamedly inspired by Fantômette; in many ways I see her as a British version of Chaulet’s 1960s heroine.

Georges Chaulet was 81 and I’m sure he had a long and fulfilling life; still I’m feeling today as saddened by his death as I was by Astrid Lindgren’s death when I was still only a child.

Clem x

Book Battle #1: Lois Lowry vs Jacqueline Wilson

Dear friends, allow me to launch the most artificial way in the world of reviewing books: the Book Battle. Based on completely subjective judgements on my part as to which books are ‘similar’, I will, whenever I feel like it, ask two or more books to enter the ring, set a theme for the battle, and let them FIGHT. I will then name the winner. It’s a bit like Pokemon, but without the tedious slow-mo and psychedelic effects.

And today, ladies and gentlemen, please give us a big cheer for today’s contenders for the title of…

Best children’s book that parodies/ pastiches/ transforms/ readapts/ does something with much older children’s books (almost exclusively British and preferably of the Victorian or Edwardian era).

(bit of a mouthful I know; thank goodness I’m not actually giving out engraved medals)

 

 

VS

 

 

 

 

And the first fighter on the ring is The Willoughbys, by Lois Lowry! A heavyweight of children’s literature (she’s given us The Giver), Lowry’s crossed the Atlantic to be with us today with a tale of abandoned children, mothers and fathers lost and found, intertextual ecstasy and metafictional mirth. She’s also gone the extra mile and done her own makeup for this one. Aren’t the illustrations gorgeous?

But wait a moment before you put all your money on The Willoughbys, because it’s a sumo-wrestler of the publishing world that it will have to face: Dame Jacqueline Wilson herself with Four Children and It, an action-packed, fantastical-but-realistic family drama, just as self-referential and playful as its contender, and with even a few necessary readerly tears at the end.

Round of applause for our two brave fighters! Which book will win?

Make your bets!

And… they… are… fighting! The Willoughbys is the first to strike, and it seems to know where its strengths lie – humour. Just one or two pages in and the audience are already laughing their heads off. This parody of Victorian and Edwardian novels for children is packed with so many inconceivable disasters and misadventures that it’s almost impossible not to laugh at them… and at the ones it refers to. It’s not just referring to old children’s classics, it’s playing with them, laughing at them, mocking them. Four Children and It know it can’t quite match that – just a few smiles along the way, but it’s not its forte. We’re not trying to be hilarious! it seems to say…

The bell rings… and The Willoughbys get a point! Back to their initial positions…

But Four Children and It isn’t in the least discouraged. It’s now attacking The Willoughbys where it hurts: the social message! Look at Four Children and It – it’s not just a pastiche of E. Nesbit – it’s also saying something about the state of the modern family. Stepsisters, half-siblings, parents who don’t seem to care enough and others who care too much! How can The Willoughbys compete, when the child characters in the family are so stereotypical? And it’s done away with the parents completely – easy-peasy, anyone can do that. Where’s the reflection on family that really matters to children? The audience seems to approve, but…

but The Willoughbys responds with the claim that it’s got a political message! It’s a feminist book, look at it – denouncing the hilariously traditional gender roles in the good old days. Four Children and It is a bit unsettled – it’s true that it says from time to time that boys don’t have to ‘act like men’ and that tomboys are what they are and it’s ok, but in other places the status quo is maintained – the general ideology is a little bit too ambiguous…

And the bell rings! The judges give one point to each book, and they’re back in their respective corners…

They’re looking at each other now, a bit shyly, hesitantly. Defensively. Why is that? Come on, attack! And it’s Four Children and It which launches the attack again, but not sounding very convinced. Ah, here’s why… They’re on the subject of whether kids who haven’t read the classic children’s books they’re both pastiching can still get something from the experience. Tricky question! And clearly they both have problems with it… The Willoughbys mutters and tutt-tutts, saying that come on, they’re classics, so kids will have heard of them, at least. And also the book has got a few pages at the end describing the stories of all the novels it talks about… and also, as an adventure in itself, it’s good, isn’t it? Four Children and It appears to its advantage – it’s only referring to one book, after all! But maybe that’s worse, retorts The Willoughbys, because then all the meaning is lost if the reader hasn’t read that one particular book. Four Children and It fights back: alright, alright! but it’s a good story too in its own right…

The bell rings, the judges are divided… After a few minutes of discussion, they decide not to attribute any points. The contenders are back to their initial positions. Their respective coaches, Lois and Jackie, feed them Powerade and wipe their front covers. And here we go – they’re back in the ring.

They’re both looking tired, their pages are a bit ruffled, but The Willoughbys strikes. The writing! Isn’t that the most important thing? It thinks it’s safe, on this point – after all, it’s full of splendid dialogue, wonderfully funny descriptions, and deliciously complex language, with a lexicon at the end. But Four Children and It dodges the blow. It can’t be attacked on dialogue – its dialogues are pitch-perfect, realistic, dynamic. And who needs complex language in a story set in the modern world? As for the descriptions, where in The Willoughbys can we find such mouth-watering enumerations of food, such sensual flourishes of delicate fabrics, such adorable depictions of tiny animals? It’s a child reader’s paradise, where The Willoughbys is so often talking to the adult above the head of the kid.

Ouch! That was a hard blow. The bell rings, and the judges attribute another point to Four Children and It. The two books are on their last legs now. The audience has never seen anything like it (books on legs, that is).

But The Willoughbys rises again. Let’s talk about the editing. Structure, structure, structure! Four Children and It is too long. It should have been edited down! (in the audience, a scandalised shiver traverses the Editorial Tribune). And look at it as object-book – it’s not illustrated, it’s big and cumbersome, nothing like the wonderful illustrations and all the editorial work on The Willoughbys. How can Four Children and It respond to that attack? It seems like it can’t. Honourably, it sits down again.

The bell rings for the last time, and the judges give another point to The Willoughbys!

The Willoughbys and its coach are jumping up and down. 3-2! By a very small margin, they’ve won! Confetti are raining down from the sky. Four Children and It quickly gets up again. Elegantly, the two ladies shake hands, and their books shake flaps. And it’s the Chief Referee’s role to announce that…

The Willoughbys has won the first Book Battle !

That will be all for today, dear readers. See you next time with other Books and another Battle!

On Gender (Im)Balance in YA/ ChLit Awards

Salut, Simone! How’s it going up there? Not much has changed here since you left us, I’m afraid. Well, ok, some things have changed, but not as many as we’d wish – not as many as you’d wish. Still second sex in most things. Even in children’s and young adult literature, supposedly ‘our’ domain, as mothers, educators and homemakers… Here’s my latest little (big) annoyance on the matter. Ready for the rant?

Last week a wonderful blog post was published by lady business on gender balance in YA and children’s literature. It was written in response to the claims that ‘women dominate’ this type of literature, which you’d be forgiven for thinking if all you know about it is Harry Potter, Twilight and the Hunger Games, and that female protagonists dominate it too.

The blog post looks in incredible statistical detail at many awards in young adult and children’s literature and shows that in fact, not only male protagonists do exist in vast quantities in this type of literature, and male authors and illustrators are not unheard of, but also that this pretended rara avis is also overrepresented in the award industry.

In other words, there may be fewer male authors, but they win proportionally more awards; there may be fewer male protagonists, but they’re a pretty good predictor of whether a book will win an award.

I’m massively oversimplifying this: please go and look at the blog post in detail.

Anyway, as it happens, a year ago, I did exactly the same thing on my French blog. I’d long had an inkling that male authors and illustrators were disproportionately represented in awards and prizes for children’s literature. An analysis of the main French awards confirmed what I’d suspected. Children’s and young adult literature in France is written predominantly by women (2/3rds), but this proportion never applies to the most prestigious awards. One of them (a lifetime achievement award) has never been given to a woman.

I also looked at the representation of children’s authors in specialised media, and noted that men are disproportionately more likely to be interviewed and their books disproportionately more likely to be reviewed.

At the time, many of my author and illustrator friends supported me, and the blog post was shared by the French Children’s Authors & Illustrators Association, but many people were extremely shocked and infuriated by it. A number of Anonymous supporters of patriarchy readers commented that (old chestnut alert) ‘You should look at race and class imbalance, that’s the real problem!’ or ‘You basically hate men!’ or even ‘Why do we need to be so ridiculously punctilious about statistics??’ (of course if I’d just said what I ‘felt’ was true, I would have been accused of giving no evidence.)

One of them, a prominent male children’s author, shared the link on his Facebook page (I’m not friends with him, but a common friend helpfully screencapped it for me) saying that it was ‘the stupidest thing he’d seen in a long time’. Many of his friends ranted about it until he put a stop to the conversation: ‘Hey, wait! I looked her up, and she’s hot! I take back what I said!’.

Yes, Simone, I know. 2012.

Anyway, the important things are:

1) People don’t want to believe that this is true. Especially authors and editors, who in a female-dominated environment cannot imagine that there could still be institutional sexism. Even when given clear, uncontroversial evidence, they will still say that it’s not true.This applies to men and women.

2) No one here is arguing that anyone is doing that on purpose. It would be a ridiculous thing to argue. Rather, we are saying that there is still a bias in favour of male authors and illustrators, even when most judges are women. In fact, perhaps, in some way, because most judges are women. It’s not the fault of one particular person and it’s not the fault of ‘men’. It’s definitely not the fault of all the wonderful male authors and illustrators who win prizes.

3) The reasons for male domination in children’s and young adult literature are complex. Some people in the comments to my blog post noted that women writers are more likely to be perceived as ‘hobby’ or ‘part-time’ writers, and are more likely to be still in charge of much of the household tasks. Male writers, well, it’s their job. Men are perhaps better at selling themselves to a female-dominated world. They stand out.

4) As lady business points out, this is about asking questions, not providing answers. Institutional sexism is not a monolithic monster. It has countless ramifications. It’s a hydra. Cut one head and six new ones appear. Like Herakles, we must find a strategy to prevent them from growing back.

Blogging about it, sharing blog posts about it, talking about it are some of these strategies.

Clem x

P.S. for those who are interested, here’s the translation of my hypotheses for the overrepresentation of men in children’s literature awards.

– Men are simply objectively better than women in writing and illustrating children’s books. Whether it’s natural talent or just better artistic education, their books on average are better than women’s books. As you may have guessed, I don’t adhere very much to this explanation.

– In children’s literature like in many other domains, men are the norm and women the Other: in other words, everyone can identify with the masculine, but women are the only ones who can identify with the feminine. As a result of this unconscious prejudice, male creations are perceived as the most representative and normative examples of human experience, even when women are the ones judging them.

– Another prejudice may be that men are seen as more intelligent and more serious than women. Awarding prizes to male author and illustrators may be an unconscious strategy to help validate children’s literature in the eyes of everyone else. If men do it, it must be an art form, not just a hobby.

– Whether or not it’s conscious, men may be better at imposing themselves than women; they may know better how to put forward their work, may be more ambitious and competitive, optimise their networks, and may be less likely to be falsely modest.

– Moulded by an educational system where male thinking is valued, and entrenched in a society that perpetuates that myth, women may be simply convinced, unconsciously, that male productions are better than perhaps their very own.

Kid You Not! there’s a new episode

Happy Sunday! as you may or may not know, my friend Lauren and I do a monthly podcast on children’s literature called Kid You Not Podcast. I’m the children’s literature criticism person, she’s the voice of publishing.

And it’s been a year already! and episode 12 is out, and it’s with the wonderful Sita Brahmachari, the author of Artichoke Hearts and Jasmine Skies, who agreed to cohost our anniversary episode. In which we discuss multiculturalism in children’s literature.

Click here to get to the website, where you’ll also find the link to subscribe to us on iTunes…Enjoy!

Clem x

Debut Author: Top 10 Questions You Will Get Asked

Hello, debut author! Congratulations on the book deal! While you’re busy getting Vistaprint to produce acceptable promotional bookmarks (next time you’ll know better and use Moo), finding ways of getting better known on the Internet (don’t worry, no one actually has any idea how to), practicing answering ‘so what do you do?’ with ‘well, I’m a writer’ (seriously, it’s ok), and fervently noting down what every single author, agent and editor blog says about what you should be doing or else, here’s my little contribution to your constant migraine: the 10 questions you will get asked by everyone, from complete randomers to your grandmother, within your first year of publication.

Oh you will have fun. Here we go.

10. ‘But like, how many, I mean like not exactly, but more or less, how many books have you sold, like, approximately?’

This question can occur at any time, including the day after publication. And you cannot be vague: even if the questioner is otherwise incapable of adding three and four without frantically reaching for a calculator, s/he wants numbers. Not sure why; but it is absolutely vital. Saying ‘Oh, it’s going well, I think’ will only drag you into a labyrinth of subdefinitions of the adverb ‘well’ associated to specific numerical values.

The assumption, you see, is that part of the induction ceremony into the Great Publishing Sect consists of implanting a magical chip in your brain which permanently connects you to every single online and brick-and-mortar bookshop in the whole world. Every time they sell one of your books, a little ringtone goes off in your skull. You can personalise this ringtone (I have the first few chords of Supermassive Black Hole). The latest version synchronises with your iPhone5 and compiles the data into easily understandable statistics. This is why all debut authors seem to be affected by chronic incontinence. They’re not actually going to the loo – they’re surreptitiously checking their sales.

How to get out of this tricky situation without having to reveal the latest figures? The only solution is to say, with an expression of disdainful detachment which you shall practice in front of your mirror, ‘Not enough to pay for your Frappucino, you cheapskate.’

9. ‘Why aren’t you on an intergalactic promotional book tour?’

O friend, I share your perplexity. I too wish I were wanted from Johannesburg to Santa Monica by armies of fans with bellies and chests tattoed with my (probably misspelt) name. Unfortunately, this isn’t normally what happens to the debut author. Unless you are Pippa Middleton (in which case, please leave a comment explaining why Pilates doesn’t do to my body what it does to yours), you are relatively low on the list of people whom your otherwise lovely publisher would like to send on a first-class trip around the world. You might be invited to a few book fairs, bookshops and schools, but the probability that it will be Melbourne, East Anglia rather than its rather more glamorous Australian equivalent is large (unless you are from the suburbs of the latter).

The relentless questioner will not take this for an answer. Instead, offer the following explanation: ‘Because I would have missed the chance to be with you today.’ Then bat your eyelids.

8. ‘When will you be on the Oprah Winfrey show?’

(I don’t know if that thing still exists, by the way. I don’t watch much TV. Please suggest acceptable equivalents in the comments.)

Your persecutor is here hunting for a Claim to Fame to disclose at the watercooler on Monday when Amanda of the green miniskirt is passing by. ‘I know a girl who knows *person on TV*’ is indeed guaranteed to saturate the ambient air with pheromones. They will not be happy to hear that you have given an interview to the (cutely keen) work experience boy at the local newspaper. It will not satisfy them to know that people have blogged about your book. They want names. And yet, in my experience blogs are the best way for books to get known and promoted, and the local press can do a lot for debut authors, remarkably more efficiently than national magazines and papers.

But your questioner will not believe this. Your best bet is to mention offhandedly that ‘Judy’ liked the book a lot, and you’re hoping she’ll do something with it. No one needs to know that Judy is your aunt’s dog-walker.

7. ‘So I went to Waterstones the other day and your book wasn’t there. That means it’s out of print or what?’

Yep, it’s only been a year but people hated it so forcefully that the publisher discontinued it, burnt all the stock and issued a public apology.

Your questioner is here betraying their vision of bookshops as a land of magic with unlimited storage space, very much like Mary Poppins’s bag or its newer Hermionesque equivalent. It would be very cruel to shatter their lovely reverie with dull considerations of the fact that the number of books currently in print divided by the available squared metres in your average bookshop results in an imaginary number which spontaneously creates dangerous amounts of antimatter if it is written down or spoken.

What you want the person to do here is to order the book: that way, the bookshop will know that it’s wanted (and order more) and you will have sold another copy. But you don’t want them to know that your book isn’t still the number one favourite darling of said bookshop. So the only way is to say, ‘Oh dear, tell me about it. Every time they restock the shelves, they’re empty again within the next half hour. I would recommend ordering it; only way to make sure you can have it.’ Win.

6. ‘When’s the next one coming out?’

That one’s easy if you’ve got a multiple book deal, because it’s written in your contract. If not, it is a considerably stressful question, because of the vaguely existential sense of vertigo it triggers in your insecure psyche. You are not allowed to take this as an opportunity to confess that you are terrified that your editor might not like the next one and stop loving you and that as a result your agent will slap you in the face and worst of all that the people who once ‘Liked’ your Facebook page will ‘Unlike’ it. This is not an acceptable response. You are not on a psychoanalyst’s sofa. This is war.

The perfect answer is a lie: ‘November 7th, 2014’. Repeat this to everyone who asks. Tell everyone who doesn’t ask. Write it on your blog. That way, there’ll be so much pressure to do it that you’ll actually write that second book. No choice.

5. ‘Do you Google your name everyday to see what people are saying about you?’

No need. I’ve installed a piece of software on my iPhone5 connected to the aforementioned chip in my brain and whenever my name appears in any corner of the world wide web another special ringtone reverberates through my skull (Lensky’s aria in Eugene Onegin).

People seem to assume that finding reviews of your books is always the most wonderful experience. And of course it is when they’re good, and of course there are (many) writers who get completely obsessive-compulsive with looking up reviews. But for me, if I do start looking for them, there’s always that horribly stressful feeling that you just don’t know what you’re going to end up finding.

It’s as if you could google your kid’s name and find reviews of the dear child. Of course, a lot of the time it’s all going to be ‘Sharon’s adorable little boy is a charming example of toddlerhood with perfectly rosy cheeks under an avalanche of cherubic curls’. But once in a while you’ll get the occasional ‘Scrawny-looking and relatively indistinguishable from a tiny piglet, Billy suffers from a worrying lack of vocabulary for an eighteen-month-old’. Maybe that would make you think twice before asking Larry Page what his disciples think of your progeny.

Your questioner will not agree with that, of course, so just evasively mention that you don’t need to because your mum and dad do it for you and select which ones they tell you about, haha! (and tragically it’s probably true, too.)

4. ‘Why don’t you translate your own books into French/ Chinese/ Martian to sell them abroad?’

(This isn’t a question asked to the chronically monolingual: lucky, lazy you!). This one primarily betrays a forgivable lack of knowledge of how the publishing industry works on an international level (clue: not like that).

But the more worrying (and frankly annoying) assumption is that any bilingual person can translate anything, including their own prose. What is the point, quel est le point, I ask you, of studying translation? Absolutely none. Bilingual people are naturally endowed with the gift of translation; fact. Any Jean-Pierre Dawson born of an English dad and a French mum can write with equal velocity and Booker/Goncourt-winning quality in both languages.Therefore, they can translate their own work, of course, since they wrote it to start with. The assumption is strengthened, of course, when you do write in both languages.

The only appeasing answer you can bring to this question is, ‘If I’m asked to, I might.’ But you might not. Because nothing, of course, guarantees that you are the best translator of your own words.

3. ‘Did you choose the illustrator/ the title/ the layout/ the cover/ the chapter headings font/ the ISBN/ etc?’

Niet. Nein. No. Non. … [I’ve run out of other languages]

This will not satisfy your well-intentioned questioner. ‘What!?! but it’s YOUR book!?! How come?!?’. They will think your editor is Really Mean. Then they will think you’re a Loser who only had Bad Ideas. Then they will laugh at you in secret. It will be the beginning of the end of your social respectability.

The problem here is that once again the writer is envisaged as a prodigy multitasker who must by definition know everything about what a book is. ‘Of course I chose the exact paper texture I wanted, 68.9g/mm and ivory-off-white with a tinge of cerulean’. The editor is just the person who makes the money. S/he has no experience and no right to interfere in the great creator’s vision of the work.

The truth is that making a book, for the editor, is about n-ego-tiating the author’s ego with the actual reality of the fact that the book has to sell and that their vision of a full-colour picture of a Murakami sculpture with the elliptic title ‘Albeit Capricious’ will not be the most efficient way of reaching out to the average Waterstones customer. And they will very probably be right.

You don’t want your questioner to ruin your professional life and career by spreading rumours about how powerless you are, of course, so the only acceptable answer is, ‘Oh of course I had a say’. And to be fair, you probably did.

2. ‘Which authors are you friends with now?’

This assumes that other authors are by necessity your best friends forever, just like all accountants flock together and all academics only have friends who are academics. Ok, that last one may actually be true.

The fact is of course that there are many authors you are now friends with because they’re actually nice and others that you really can’t stand because they’re terrible people, however adorable their picturebook series may be. You are not automatically on the same wavelength as someone who writes in the same genre. It is also possible that you are not the kind of person who can bear the frequently disproportionately huge ego of other writers on top of your own equally impressive self-confidence.

But the myth about birds of a feather must be maintained, so name all the writers that you’ve met, from the loveliest to the most unpleasant, and with a generous smile, tell your questioner that ‘They’re all amazing, what can I say? We’re like a big family.’

1. ‘Yeah ok so you write children’s books, right, but when are you going to write, like, real literature?’

When the rest of the world starts to understand that children’s literature is real literature.

Clem x